حظيت رباعيات الخيام بإهتمامات الشعراء والادباء فقد ترجمها الى الانكليزية من الفارسية الشاعر الانكليزي فيتز جيرالد كما ترجمها ثلاثة شعراء عراقيين هم جميل صدقي الزهاوي واحمد حامد الصراف واحمد الصافي النجفي وترجمها الشاعر الاردني -الفلسطيني مصطفى وهبي التل وقبله ترجمها الشاعر المصري أحمد رامي وبعده ترجمها الشاعر المصري بدر توفيق وقد اعتمد على نصوص الشاعر الانكليزي فيتز جيرالد ..لااستطيع ان اقول اي ترجمة هي الافضل لكن لكل منا ترجمته ولعل ترجمة الشاعر العراقي احمد الصافي النجفي وقد عاش في
ايران قرابة عقد من أحسن الترجمات .المشكلة كما يقول الاستاذ خليل صويلح كم هو عدد رباعيات الخيام الاصلية .هناك من يقول ان عددها يصل إلى نحو 1200 رباعية، فيما يكتفي الصرّاف بـ150 رباعية، معتبراً أن البقية دخيلة. وتالياً تصعب ملاحقة النص الأصلي، عدا معضلة دقة الترجمة، بين مترجمٍ وآخر. وها هو المستشرق الروسي فالنتين زيوفسكي يثبت أن هناك 82 رباعية ليست للخيّام، بينما يرفع المستشرق الدانماركي آرثر كريستنسن العدد إلى 108 والنقاش دائر ومستمر .
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق