الخميس، 15 يونيو 2023

من قصيدة بغداد شعر : ا.د. بشرى البستاني


 

من قصيدة بغداد
شعر : ا.د. بشرى البستاني
وبغدادُ دفء العصور يُدثرها
وعلى جيدها يستريحُ الزمانُ قلائد تمر
وأسورة الارجوان على ساعديها
وفي خِصرها قمر من هديل
وبغداد محرسة بأكف السماء ِ
تناولها كل يوم دليلا :
مناديلها ،
قلما خطط الكون في بدئه
وتناولها خاتما
ولرهان عبير
قناديل تطلعُ
مابين ليل ومنفى
واكتب فوق صخور العراق ِ :
أُحبك َ...
اكتب لا اشتري غير هذا العذاب ْ
وطنا لجروح اليمام بقلبي
ولأجنحة لمناديل حبي
وِسفرا يقاوم ْ

*من ديوانها (اندلسيات لجروح العراق ) ، المؤسسة العربية للدراسات والنشر - بيروت 2010 .والصورة بعدسة الاخت هدير الجبوري


هناك تعليقان (2):

  1. بالله دكتور جزاك الله خير لها قصيدة أيضا عنوانها ( القاتل ) وجدتها مترجمة للإنجليزية في كتاب ( al-Mutanabbi street ) وقد ترجمتها الأستاذة وفاء عبد العال بحثت كثيرا عن النص العربي ولم أجده ظننت أنها كتبتها في الإنجليزية لكن تحت الترجمة شاهدت مكتوب ( تم ترجمتها من العربية ) The Murderer
    Bushra al-Bustani
    A man is left lying on the roadside.
    No one dares approach him.
    حسب النص الإنجليزي هكذا : ( رجل مُلقى على قارعة الطريق ... لا يجرؤ أحد الاقتراب منه ) مضجعا أو غير مضجع ؟ هذه لا يهم ذكرها هي تصف حادث من حوادث العنف لم أقرأ الترجمة بالكامل لكن مفهومة أريد النص العربي لو ممكن تساعدني مع الشكر والتقدير

    ردحذف
    الردود
    1. طبعا العنوان لا بد أن يكون " القاتل " أما لو كانت تقصد ( المقتول أو القتيل ) كان تقول murdered or killed لا أدري ؟؟ لأنه لم أجد عنوانا لقصيدة لها لا هذا ولا ذاك

      حذف

في مقهى الادباء بشارع حلب -الموصل

  في مقهى الادباء بشارع حلب -الموصل اقول تعليقا على ما كتبه اخي وصديقي العزيز الناقد والكاتب الاستاذ صباح سليم علي عن اولئك المنتقدين لجلسات...