الأربعاء، 28 مايو 2014

كتاب جديد :الديموقراطية المتعثرة

الديمقراطية المتعثرة.. مسار التحركات العربية الراهنة من أجل الديمقراطية

9999460531
عقدة هرمس.. نظرات فلسفية في الترجمة الديمقراطية المتعثّرة.. مسار التحركات العربية الراهنة من أجل الديمقراطية بغداد – الزمان صدر عن مركز دراسات الوحدة العربية كتاب (الديمقراطية المتعثرة) مسار التحركات العربية الراهنة من اجل الديمقراطية. يبحث هذا الكتاب في حصيلة الحراك الذي شهدته البلدان العربية واستطاع اسقاط انظمة الحكم في كل من تونس ومصر وليبيا واليمن، في حين ادخل المغرب في مسار ارادي للاصلاح في ظل الحكم القائم. كما يحلل الكتاب ويناقش الدساتير والمؤسسات الجديدة التي كان من المفترض ان تؤسس انظمة حكم ديمقراطية في هذه البلدان، غير ان تطورات الاحداث فيها شهدت انتكاسات بات من الصعب معها الحديث عن تحقيق انجازات مأمولة. وساهم في هذا الكتاب نخبة من الباحثين العرب المتخصصين في حقول مختلفة من العلوم السياسية والاجتماعية، الذين نجحوا في تقديم قراءات جديدة لـ(الثورات) العربية لم تقتصر على تفسير اسبابها وظروفها التاريخية وقواها وآلياتها.. بل اجرت تقييما نقديا لمسارها الانتقالي بعد مرور نحو ثلاث سنوات على انطلاقها. يحتوي الكتاب ستة فصول الى جانب المقدمة والخلاصة العامة والخاتمة. يتناول الفصل الاول: (الثورة التونسية في عامها الثالث)؛ والفصل الثاني: (حصيلة التحركات من اجل الديمقراطية)؛ والفصل الثالث: (عملية وضع الدستور: الطرق والمراحل مع التطبيق على الحالة المصرية 2012)، والفصل الرابع: (التحركات الشعبية من اجل الديمقراطية في اليمن: الدواعي والمقدمات، المسارات والمحصلات)؛ والفصل الخامس: (الانتقال الديمقراطي في ليبيا: التحديات والآفاق)؛ والفصل السادس: (الاندماج الوطني والتحول الديمقراطي بعد الثورات العربية: امازيغ ليبيا نموذجا)؛ والفصل السابع: (حركة 20 فبراير في المغرب: قراءة في السياق والمسار وتقييم المحصلة)؛ والفصل الثامن: (مستقبل الدولة بمفهومها الحديث في بلدان ما بعد ربيع الثورات)؛ والفصل التاسع: (الجلسة الختامية (مناقشة عامة): ما مستقبل التحركات العربية من اجل الديمقراطية؟). يقع الكتاب في 447 صفحة. كما صدر حديثا عن المنظمة العربية للترجمة كتاب: (عقدة هرمس نظرات فلسفية في الترجمة) تأليف شارل لوبلان، ترجمة الدكتور بسام بركة. هذا الكتاب مؤلف تاريخي وفكري وتطبيقي من حيث بحثه تطور الأفكار الفلسفية حول الترجمة خلال قرون تمتد من زمن الفلسفة الاغريقية القديمة حتى ايامنا هذه، وعرضه للأفكار والنظريات التي وضعها الفلاسفة الغربيون حول الترجمة باتباع منهجية المقارنة، ومعالجته موضوع الترجمة من كل جوانبه النظرية والتطبيقية، ويستند المؤلف في نظريته القائلة ان الترجمة الجيدة تهيمن عليها صفة الابداعية والذاتية الى الاساطير اليونانية بتصوره صراعا بين هرمس وابولون، بين العبودية والابداع، بين الالتزام بحرفية النص المطلوب ترجمته واعادة الكتابة فنيا في اللغة المترجم اليها، مبينا مدى التفاعل بين النظرية الفلسفية والتنظير للترجمة، من سينتصر في هذا الصراع؟ من يقرأ هذا الكتاب سيحصل على الجواب تباعا. ولا يلتزم هذا الكتاب الفريد بالتقسيم المعتاد الى فصول، او عنــــــــاوين عامة وفرعية، يل يتكون من فقرات متتالية مرقمة من 1 الى 126، وهذا ما لا نجده الا عند عدد قليل من المفكرين والفلاسفة. { شارل لوبلان: حائز على دكتوراه في الفلسفة، صاحب خبرة طويلة في التعليم الجامعي بمجالي الترجمة والفلسفة. وضع عددا من المؤلفات الفلسفية والادبية، وترجم العديد من الاعمال الادبية والفكرية بين الفرنسية والانكليزية والالمانية والايطالية. { بسام بركة: يحمل دكتوراه في علوم اللغة، استاذ اللسانيات في الجامعة اللبنانية، امين عام اتحاد المترجمين العرب. له العديد من المترجمات والمؤلفات بالفرنسية والعربية، منها: قاموس لاروس المحيط. يقع الكتاب في 221 صفحة، توزيع مركز دراسات الوحدة العربية.
*http://www.alefyaa.com/?p=15343

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

صلاة الجمعة في جامع قبع - الزهور -الموصل

                                                                    الشيخ نافع عبد الله أبا معاذ   صلاة الجمعة بسم الله الرحمن الرحيم :...